Teoría De La Traducción

\"Dime de qué te ríes y te diré quién eres: La traducción del humor como rasgo cultural en la novela española contemporánea\". En: Elena, Pilar; Fortea, Carlos; Roiss, Silvia (Eds.): STIAL II Simposio sobre la traducción/interpretación del/al alemán.

Translation Studies / Translation theory / Translation and Interpretation / Translation / Traducción / Traducción e interpretación / Translation of Humour / Teoría De La Traducción / Traducción e interpretación / Translation of Humour / Teoría De La Traducción

“El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra”

Translation Studies / Translation / Traducción / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

\"Un Ulises que non-o coñece o Joyce que o criou\". Algunhas precisións á tradución de Ramón Otero Pedrayo

Translation Studies / Galician Studies / James Joyce / Translation / Galician Literature / Traducción / James Joyce's Ulysses / Teoría De La Traducción / Traducción / James Joyce's Ulysses / Teoría De La Traducción

2007 | «algunas derivas críticas de la filosofía del lenguaje temprana de walter benjamin» (por: josé m. garcía gómez del valle, en: \'círculo hermenéutico\' 6 / 2007)

Critical Theory / Philosophy Of Language / Frankfurt School (Philosophy) / Theodor Adorno / Translation theory / Walter Benjamin / Siegfried Kracauer / Adorno / Adorno's Aesthetic Theory / Frankfurt School / Benjamin, Walter / Philosophy of Language (Humanities) / Filosofia Del Lenguaje / Benjamin / Kritische Theorie / Teoría Crítica / Kracauer / Teoría De La Traducción / Critical Theory/Frankfurt School / Walter Benjamin / Siegfried Kracauer / Adorno / Adorno's Aesthetic Theory / Frankfurt School / Benjamin, Walter / Philosophy of Language (Humanities) / Filosofia Del Lenguaje / Benjamin / Kritische Theorie / Teoría Crítica / Kracauer / Teoría De La Traducción / Critical Theory/Frankfurt School

La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual

Problematicas de la práctica de la traducción en la era actual. / Traduccion ingles españo / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Prioridades Y Restricciones En Traducción / Traducción Del Humor

Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir

Hans-Georg Gadamer / Wittgenstein / Traducción / Hermenéutica / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción

El texto audiovisual: factores semióticos y traducción (2001)

Translation Studies / Translation theory / Análisis Textual / Semiótica / Metodología de investigación en traducción audiovisual / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje

El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras

Translation Studies / Translation theory / Subtitling / Linguistic Variation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje

Las carnestolendas/ O entroido, Calderón

Pedro Calderon De La Barca / Traducción / Entremeses / Teatro breve del Siglo de Oro / Teoría De La Traducción

Algunas aportaciones de la teoría de la traducción a la lingüística

Lingüística / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción

La \"Teoría general de la mediación interlingüe\" de García Landa-Viaggio y su relación con la pragmática

Translation Studies / Pragmatics / Interlanguage Pragmatics / Pragmática / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción

La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción

Traducción / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción

J. Eduardo Jaramillo Zuluaga, \"El arte de la impostura. Entrevista con Byeong-Sun Sung, traductor de obras colombianas al coreano\"

History / Latin American Studies / Comparative Literature / Anthropology / Translation Studies / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

Es parte de, pero no pertenece a: Estado Libre Asociado, traducción, hibridez e identidad nacional

Translation Studies / Translation theory / Language Planning and Policy / Language Policy and Politics of Identity / National Identity / Language Policy / Bilingualism and Multilingualism / Political Identity / Traducción / Identidad / Identidade Nacional / Identidades / Estudios de Traducción / Identidades Políticas / Teoría De La Traducción / La Formación De Identidades Nacionales / Language Policy / Bilingualism and Multilingualism / Political Identity / Traducción / Identidad / Identidade Nacional / Identidades / Estudios de Traducción / Identidades Políticas / Teoría De La Traducción / La Formación De Identidades Nacionales

Las Vasijas Quebradas (límites, hospitalidad, sobrevida y contagio entre lo extranjero y lo propio)

Critical Theory / Cultural Studies / Comparative Literature / Philosophy / Aesthetics / Translation Studies / Literature / Hospitality Studies / Poetry / Cultural Theory / Utopian Studies / Translation theory / Philosophy of Literature / Philosophy of Art / Poetics / Symbolism / Walter Benjamin / Ezra Pound / Translation of Poetry / Utopian Literature / Hospitality / Translation and Interpretation / Translation / Literary translation / Filosofía / Traducción / Teoría Literaria / Teoría Crítica / Wilhelm von Humboldt / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción / Poética Y Retórica / Translation Studies / Literature / Hospitality Studies / Poetry / Cultural Theory / Utopian Studies / Translation theory / Philosophy of Literature / Philosophy of Art / Poetics / Symbolism / Walter Benjamin / Ezra Pound / Translation of Poetry / Utopian Literature / Hospitality / Translation and Interpretation / Translation / Literary translation / Filosofía / Traducción / Teoría Literaria / Teoría Crítica / Wilhelm von Humboldt / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción / Poética Y Retórica

Entrevista a Richard Gwyn: la poesía es solo uno de los estanques en los que pesco

Poetry / Contemporary Literature / Contemporary Poetry / Traducción / Teoría De La Traducción / Poesía en prosa - Teoría Literaria & Crítica / Poema en prosa / Richard Gwyn / Poesía en prosa - Teoría Literaria & Crítica / Poema en prosa / Richard Gwyn
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.